Wednesday, May 11, 2011

Of grocery stores and other kleinigkeiten...

I have figured out that I am basically going to have to grocery shop every two days, at least, because the food that I like goes bad very quickly. This is probably actually a good thing because it means that the food I'm buying isn't packed full of preservatives. It also means that I'll be spending about an hour after work taking the bus home, walking to Edeka, and then coming back with my Lebensmittel (this is a great moment to pause and admire Edeka's slogan: "Wir lieben Lebensmittel!" I can't translate how adorable this is into English) Food is also seemingly cheaper, though that could just be the illusion of using a currency with more purchasing power. It's also too early to tell because I've had to purchase larger items to keep my food fresh, longer-lasting items such as cereal and confiture, and so forth...
Something else I'm beginning to notice is how much English has intruded into the German lexicon since the last time that I was here in 2007...or maybe I just wasn't in a setting to notice it. But imagine my surprise at seeing "ein warmes Catering" or "ein Sponsoring" in documents at the music festival. Does the intrusion of the English (aka coming-from-the-USA) word also mean that it is the intrusion of an American concept? Did guest musicians ever ask for "ein warmes Catering" before the culture of fame and consumption was perfected in the USA?? Such rhetorical questions interest me, but I don't know where to begin to try to answer them, and there probably isn't a definite answer. Like similar questions, it's just an open space of searching and thinking that provides us with some semblance of what we might otherwise call an "answer."
A couple other language things of note... I have had trouble adjusting my "huh?" response. By that I mean the response of saying "What?" or "Huh?" when I don't understand or hear something perfectly well. I think the correct way for me to pose this would be, "Wie, bitte?" so I've been correcting myself when I bust out with the strange-sounding, "Was?" which is a direct translation of "What?" Another thing has been my personal amusement at being called "Herr Brown" in the office. It might seem incredibly strange to an American, but at least in the German office where I'm working, almost nobody refers to one another by his or her first name. It's "Herr X" or "Frau Y." It sort of reminds me of how in Young Frankenstein, the horse neighs every time someone says "Frau Blucher" (neeeiggghhh)... Honestly, though, it's not weird, it's just a difference that I'm noting and enjoying.

No comments:

Post a Comment